时间: 2024-05-22 19:27:32 | 作者: 凯旋宫
11月18日(周六),第十五届傅雷翻译出书奖颁奖典礼在广州誉德莱艺术文明有限公司(李征凭仗译作《国际的四个部分:一部全球化前史》(塞尔日·格鲁金斯基 著,东方出书社)取得张璐凭仗译作《阿尔玛》(勒克莱齐奥 著,人民文学出书社/上海九久读书人)摘得
法国驻广州总领事福希玮和许多文学界人士到会颁奖典礼,其间教授兼文学评论家谢有顺、作家王威廉和法国作家妙莉叶·芭贝里作为本届傅雷奖的特邀嘉宾到会。
继2017年初次落地广州之后,傅雷翻译出书奖再次于羊城举行,傅雷奖组委会主席董强在致辞中说:“广州是中法之间最早的文明桥梁,从广州出口的许多我国手工艺品给法国带去了‘我国风’。广州是个真实敞开的港口,因此在广州举行傅雷奖有着特别的含义。”
自2009年创建,傅雷翻译出书奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书著作并予以嘉奖。法国驻华大使白玉堂在视频寄语中再次着重中法两国文明沟通离不开译者所做出的奉献:“两种文明间之所以能发生文学与思维的沟通,译者功不可没。译者让咱们加深对互相的了解,并将咱们的差异转化为评论、沟通、调查和研讨的目标。”
李征,法国巴黎榜首大学美学博士,现任我国社会科学院外国文学研讨所副研讨员。首要研讨范畴为法国文学与艺术。著有专著《本钱语境中的法国文学论蒙田、巴尔扎克、勒克莱齐奥与维勒贝克的经济书写》(2020)、《火花西方浪漫主义时期音乐、绘画、修建之间的磕碰与联络》(2009),其论文《转型期的金融游戏暗码 赛查·皮罗多盛衰记中的信贷模型》取得我国社科院外文所优异科研成果三等奖(2021)。
本书是今世前史学的一部经典。作者是生于法国的墨西哥裔前史学家。2015年获国际前史学科委员会初次颁布的前史学国际大奖。作者在本书中对全球化前史的探究中力求脱节欧洲中心论的影响,在必定不同文明之交融的现实与价值的一起,直面殖民带来的后果,突出了美洲与亚洲人物对前期全球化的奉献。这是当今前史学研讨的一个范本。
译者李征言语把握运用挥洒自如,译文流通,用词精确,比较忠实地为读者出现这部经典。中译著装帧规划严肃精巧,修改把原书尾注改为脚注,便于读者阅览,值得称赞。
从左到右:特邀嘉宾谢有顺,社科类奖项获奖者李征,法国驻广州总领事福希玮,常任评委端木美
张璐现为南京大学外国语学院法语系副教授,南京大学与巴黎四大联合培育文学博士,博士论文研讨勒克莱齐奥著作中的天然主题,已在国内外学术期刊宣布多篇勒克莱齐奥研讨文章。另译有勒克莱齐奥著作《革新》《逐云而居》(两次入围傅雷翻译出书奖)、《树国之旅》,巴塔耶的《色情》、阿兰•巴迪欧的《当时年代的色情》、列传《内米洛夫斯基的终身》、文学理论著作《文学在考虑什么》等多部理论著作。
张璐所译的《阿尔玛》很好地展现了勒克莱齐奥笔下西方干流文明社会之外的多层次的宏阔视界。译著很忠实地表现了这位经典作家的新颖文笔,以及对作者自己经历与常识引述之间的有机交融。译文对方言的解决方法特别有特征,传达出了当地方言的饱满意象。
从左到右:常任评委余中先,文学类奖项获奖者张璐,特邀嘉宾妙莉叶·芭贝里和王威廉
吕俊君,男,本科结业于厦门大学,硕士结业于法国埃克斯-马赛大学,现为“后浪漫”主编,译有《灯塔》《老家伙》《中毒的国际》等多部法语著作。
首要是由于这位译者的年青,原著作者的年青,也由于这部著作所带来的新鲜之风。
《床,沙发,我的人生》经过年青人的视角叙述法国社会,包含了友谊、爱情和职场联络,以及当下年青人在社会中寻觅自我的方位和含义的困难。
正是由于译者吕俊君的才调,让中法两国读者树立起了联络。他以灵动、生动、有韵律、简略但富有诗意的言语,忠实地传达出了原文的精华,轻盈中带着苦涩,时而好笑,时而凄惨。正是有了这样优异的译文,使得法国和我国的读者能在同一部著作中找到共识。
从左到右:常任评委博杰,法国驻华大使馆文明、教育与科学业务公使衔参赞裴国良,新人奖获奖者吕俊君,常任评委王鲲
本届傅雷奖共收到参评著作46部,其间社科类35部,文学类11部。评委会主席由记者兼作家蒲皓琳担任,除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者顾晓燕和刘楠祺也参加了终评,更有三名特邀嘉宾助阵,他们是文学评论家谢有顺、作家王威廉以及法国小说家,《刺猬的高雅》作者妙莉叶·芭贝里。
法国文明根据您的地舆定位,向您推送所在城市及周边的法国文明资讯。若接纳的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅览原文”手动切换分组。